2018-05-17

隨軍翻譯:一本聯合國維和部隊隨軍翻譯者的文化筆記 BY lynnlia

作者禤素萊(禤,音同「宣」)是出生於馬來西亞馬六甲,曾留學日本、德國,目前居住於美國的多語人士,她從2007年開始擔任聯合國特遣北約維和部隊隨軍翻譯,跟隨軍隊至駐紮中東地區,並將所見所聞寫成此書。

一開始純粹是因為作者的經歷太精彩,本書的題材也很新鮮,心想應該會是一本很有趣的書籍,所以購入本書閱讀。卻沒想到我原本預計會閱讀到的軍中趣聞只集中在本書第三篇,本書較大大的篇幅是在描寫作者身為女性翻譯(而且是少見的亞裔!)在中東地區遇見的文化衝突,特別是作者直接面對該地區難以顛撲的父權主義的衝突,即便我知悉中東地區的女性地位低下落,但還沒閱讀本書之前,實在是難以想像生活在該處的女性以及非典型男性所要面對的壓迫力量竟然如此強大。例如逃離家鄉以避免家中長輩執行榮譽殺人的危險、因身為同性戀而被父親槍殺…。

不過生長於中東地區的女性自身也是深受父權體制的影響,正如作者在書中除了有很多篇幅描寫到如何和大男人的中東男性周旋(這些男人的行徑令人瞠目結舌),也有不少地方提到如何和中東女性「周旋」,中東女性容易將自身價值建立在男性的讚賞與認同,為此可以做出許多我們認為不道德的事情。雖然從第三者的角度來看,作者在書中所寫的很像是工作上的抱怨,但如果我身處於作者的情境並直接面對這種文化衝突,我應該會立刻發瘋。

本書讓我印象最深刻的是女翻譯烏姬之死,烏姬與作者因為生活瑣事而與營地內的中東女性起衝突,某次執行任務時,烏姬突然不見,日後營區總管告訴作者,烏姬被一個曾與作者、烏姬起衝突過的女性的親屬趁任務執行混亂中殺死,原因是為了報復。這真的是令人感到難以理解,因為作者所描述衝突的開始只是為了床位!

這本書閱讀完畢最令人感到可悲的是作者以下這些話:「我以為,文明對話永遠是解決文明衝突的好方法。當然,現在我書寫這些過去的經歷時,我才明白,當時的我是多麼的天真啊!」(p.125)、「從此以後,我選擇了沈默。對於一個我無法理解也無從理解的文明,我努力過,現在不得不放棄。我既不願意輕率地說它是文明的衝突,卻也身身體會到對話的困難。我選擇沈默,文明的沈默。」,雖然一直想要相信理性溝通可以化解誤會與衝突,但上面這些話,由作者的口中說出來,分外地有說服力。