2018-06-07

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 BY lynnlia

記得我高中時開始對翻譯產生興趣,當時一直以為翻譯就只是簡單的兩種語言轉換,只要兩種語言都很厲害就行了(而且當時更有興趣的是口譯),上了大學之後,雖然沒有繼續關注翻譯,但開始漸漸瞭解翻譯不是只有語言能力而已,而是牽涉到譯者本身的語言素養、生活背景以及兩個文化的底蘊,閱讀本書之後才知道翻譯也可能牽涉到政治問題。

作者賴慈芸是師大翻譯研究所的教授,研究主題之一在戒嚴時期臺灣譯本抄襲大陸譯本的情形。作者當是將研究的一些趣聞、故事及發現改寫成部落格文章後,再集結整本書,正因為本書是部落格文章的集錦,每篇篇幅都不長,雖然內容已經依照主題分類,但閱讀起來還是有點瑣碎,不過我認為這是此類作品的限制,而且本來就不影響閱讀。

書中提到翻譯作品譯者的幾個怪象,像是將譯者直接寫為「本社編」、寫錯譯者、亂寫譯者、使用假名、張冠李戴…等等,導致真正譯者的姓名不詳。其中雖然有一些是因為當時出版業的不查或是想要攀附譯者的名氣(例如把不是林語堂的譯作寫成是林語堂翻譯,好笑的是林語堂故居也將這些冒名頂替的作品收錄了),但最重要的原因仍在於思想管制,因為深陷匪區譯者的作品不能直接出版,只好改名、去名、換名後出版。再加上當時並沒有著作權以及版權的限制,這些作品在再版與流傳之後,更難探知真正的譯者是誰。辛苦翻譯的作品無法以自己的名稱出版,這對於真正的譯者而言想當然該是多麼痛心的事情,雖然深陷匪區(XD)的譯者們可能不知道臺灣的出版社有將他們的作品拿來出版,無論如何總是欠缺對於譯者的一份尊敬,作者的研究在盡力還原譯者的真相,這努力讓人敬佩,而由此或許我們也可窺得在民國政府來台之後,臺灣本土有多欠缺「國語」人才。

讓我印象最深刻的其實是南海血書。本書中提到的書籍都是翻譯作品,只有南海血書是偽裝成翻譯作品的創作,而為何要創作南海血書並偽裝成翻譯作品,不外乎又是要假借外國人的口來宣導反共思想。沒想到這個偽譯在出版當時居然造成社會小小的轟動(幸好我沒有真正經歷那個年代啊),出版單行本、拍成電影、編入小學課本、學校舉辦心得比賽,這在現在看來都覺得格外諷刺,對於生活在解嚴時代的我來說,也覺得幸好我出生地比較晚。

本書除了蒐集了戒嚴時期翻譯的怪現象之外,也收錄了一些與翻譯作品有關的有趣故事,其實就是臺灣翻譯史的軼話,讀起來輕鬆逗趣,也讓人瞭解到面對翻譯作品時,對於譯者以及譯文不必盡信,不過讓人慚愧的是書中提到遠景等等出版社出的世界經典作品,我真正看過的沒幾本啊!