2018-09-19

從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情 BY 貳團 chunming

葛浩文(Hcoward Goldblatt),加州長堤市人,或許你不曾聽說過他,但他可是將臺灣文學及中國文學推向世界舞台(主要是美國)的重要翻譯家。莫言能夠拿到諾貝爾文學獎,基本上是靠他的英文翻譯。

葛氏原本是位海軍軍官,1962年派駐到臺北,從此與臺灣和中文結下了不解之緣。這本書是他的半個回憶錄,講述他在臺灣學中文、回到美國讀中文博士,以及與作家、文人交往的經歷。摘錄有幾個有意思的情節:
他第1次到臺灣時租住在連雲街,房東是廖修鐘,也就後來是福華大飯店的董事長。
後來他搬到信義路上,會去附近一個用篷子搭起來的「飯館」,有幾個德國學生也會來吃,其中一個人的父親是希特勒(對,納粹黨那個)的青年團團長。
「生命中不能承受之輕」的作者昆德拉(捷克人)最早是他在中時副刊的文章中介紹的,連「昆德拉」3個字都是他翻譯的,當時的編輯是金恆煒。

他認識並有交往的文人包括:孫陵、周錦、殷張蘭熙(中華民國筆會季刊創辦人,殷琪是她的女兒)、柏楊(郭衣洞)、黃春明、李昂、白先勇、林耀德、朱天文等人。

本書的行文流暢,讀來輕鬆,完全看不出是外國人寫的,可見他的中文程度。看完後,我想我會把書中提到的臺灣近代作家的作品也找來讀一讀吧,當然是先找中文版的(逃)