王蘊潔
一開始知道這位作者是因為之前有段日子十分愛看東野圭吾的小說,有新書在台灣出版時也會關注出版社的臉書動態,或許是某次出版社有分享小說譯者王蘊潔的臉書粉絲專頁文章而發現這位譯者的專頁「綿羊的譯心譯意」,並開始追蹤的(老實說發掘此譯者的詳細情形忘記了)。王蘊潔不僅是一名日文書籍譯者,也時常為其翻譯的書籍做「售後服務」,即為書做宣傳,讓讀者有更多媒介來認識一本書,我認為此作為雖不是譯者本分,但十分貼心,其實在宣傳書的同時也宣傳了自己。
此書不免俗的簡單做了一些自傳,使讀者得以了解她如何成為在譯界深耕二十多年、翻譯四百多本著作的資深譯者。本書第一部分主要提到一些翻譯時需注意的狀況(在兩種不同的文化下如何使譯文更貼近原文、基本的書籍翻譯步驟、本身作為自由譯者的時間規劃與生活、編輯和出版社與譯者間的問題⋯⋯等等);第二部分標題為「譯者本事」,當翻譯從書本文字變為實務時,應注意的問題(新手譯者的問題、尋找出版社、如何增加接案機會、日文及中文間的翻譯問題⋯⋯等等)。雖然此書自傳與教學參半,但我認為教授翻譯的部分比較用簡單說明及自身經驗帶過,對想了解王蘊潔及日文筆譯的讀者,是一本淺顯易懂的入門書,不太嚴肅,卻也教授和讓人了解譯者和出版業的世界。
「比起能力和性格,態度更重要。用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。」作者在此書如此提到,而我相信不僅是在翻譯這塊領域,做任何事情都必須有好的態度,作者在此書中談論的任何篇章,最主要的核心重點也是「態度」一詞。