2018-12-30

當古典遇到經典:文言格林童話選 BY 壹團 Moiré

這本書是翻譯界很有趣的一個課題,譯者是師大翻譯所的賴慈芸教授,也是金鼎獎得主。賴教授很詳盡地剖析了這本書可能的源由,翻譯發展,並且節選註解了十六篇格林童話故事於此書中。

格林童話是 1812-1857 年之間,格林兄弟不停地於德國民間故事當中修訂改編而至 1857 年的最終定版,主要目的是在得意志統一之後,重塑德文及德國文化的尊嚴,因此與後人熟知的童話幼教版本有著相當程度的差異。

這本書出自於清末國際政論與新聞報紙中的故事連載,以文言文的方式讓我們重新閱讀青蛙王子、睡美人、白雪公主等等故事的最原本樣貌。這些我們或許熟知,或許沒讀過原版的故事,在五四運動白話文運動前,用字的巧妙與精鍊,對於文字語言的使用,能提供現在的網路社會許多不同的視野。