這是一本搜集許多哲學笑話的趣味哲學書,原先由時報出版社翻譯,上一個譯本的中文書名是直接從英文書名翻譯過來的--《柏拉圖與鴨嘴獸一塊上酒吧》。這個新的譯本,找了新的譯者,並改由李茲文化出版社出版,而且換上了更能體現本書風格的書名《哲學不該正經學》。
書中涵蓋的範圍很像是一門哲學概論課,從傳統的哲學領域(形上學、知識論、倫理學)到常見的領域(語言哲學、社會政治哲學、宗教哲學),甚至還包含了像「後設哲學」這種不常見的領域。對於已經有哲學基本知識的讀者,這本書認真介紹的哲學內容(雖然我怎麼看都覺得重點在笑話上啦XDD)並不是非常到位,可是其搜集的笑話應該還是可以讓你看得哈哈大笑。對於完全沒哲學基礎的讀者,這本書應該也很難讓你了解哲學在幹嘛,但幸好有了笑話,整本書還是充滿趣味。
然而有一個較大的爭議必須指出,那就是書中許多笑話不僅僅是因為哲學本身搞出來的,而是透過一些社會上的既定刻板印象而鬧出的笑話,例如性別議題,族群議題,政治正確議題等等。以下面這個節錄的笑話為例(p.63):
一個老牛仔走進酒吧,點了杯酒。正當他在自個兒位子上啜飲著威士忌,一個妙齡女子挨到他身邊,一屁股坐了下來。坐定後她轉頭面向牛仔,問了一聲:「你是正港的牛仔嗎?」
老人家回答說,「嗯,我這輩子都在農場上打滾,養馬、顧圍籬、給牛隻烙印樣樣都來,所以我想是吧,我應該算是個正牌的牛仔。」
這時女生說話了,「我是個蕾絲邊,我這輩子天天都在肖想女人。早上醒來第一件事,我想到的是女人,我沖澡或看電視時也在想女人,大小事都能讓我想到女人。」
過了會兒,又有人在老牛仔的身旁坐了下來,這次是一對男女,「你真的是個牛仔嗎?」
老人這時答道:「我一直以為我是,但我剛剛才發現自己原來是蕾絲邊。」
所以國外有些評論認為這本書不只黃色笑話部分有點低級,裡面的性別爭議、政治正確爭議的笑話題材有點過多(而且對於女性的刻板印象充分展現了男性沙文主義)。我想這些都算是公允的批評,笑不笑得出來,或許因人而異,可是仍然不妨礙這是一本輕鬆好笑的哲學書,就像脫口秀上的表演者也會開類似的玩笑一樣。