2019-05-18

貓頭鷹男 BY 貳團 Angel

我非常喜歡這本書,非常。
五篇短篇小說,集結而成。翻譯的書名是取自於其中一篇的篇名〈貓頭鷹男〉(註1)。

唉,真的好討厭寫小說類書籍的讀後感想,無法好好大肆地寫下閱讀心得,一整個綁手綁腳啊!很想要一篇篇深入分享,覺得每篇都有很多細節可討論,但這樣會爆大雷。
所以,就採用整體的方式來分享這本書吧!

這是一本推理小說?恐怖小說?都市傳奇?超自然?都是。
而且,絕對是一本18禁,好幾篇都有出現”殺人情節及屍體”。

每一篇都請耐心地從頭到尾讀到最後一個字。
因為作者朱川湊人在每篇接近結尾時,都做了些特別的安排,或驚嚇或驚喜或感動。即使這些安排是曾在其它小說或電影中出現過的老梗,但我很吃這些套路啊。

只是這些特別梗吸引我嗎?當然不只。
朱川運用文字構築故事的能力,我覺得好厲害!這幾篇中,朱川運用了很多從現在這個點回到過去時間點的寫法;或回憶過去;或從過去開始描述,然後再回到現在作為故事的結尾。其中一篇用第一人稱寫一封信給某人而完成整個故事的結構,令我為之驚豔!
而另一個很吸引我的點,是朱川對人性情感的描寫,不同篇章中展現出的孤單、無奈、傷心、操弄、愛戀、執著、嫉妒、遺憾、罪惡感、希望等,很細膩。

朱川在故事中,會擺入一些真實社會中出現的物件。
例如,職棒巨人隊中日之戰、假面騎士電視節目、夏洛克•福爾摩斯的兒童版短篇故事〈五個柳丁種子〉、江戶川亂步、大阪萬國博覽會等,有些在故事中略被提及而已,但有些是貫穿整篇故事。如果我是和朱川生活在同一文化中的讀者,這些物件的安排可能會帶給我不同的想法和感受(註2)。因為我曾在小學時讀過福爾摩斯的兒童版短篇集,當故事中出現〈五個柳丁種子〉時,讓我在朱川的故事中有更深刻的體悟。

每一篇,我都很喜歡。
如果硬要逼(?)我選出最喜歡的一篇的話,是〈昨日公園〉。
對於那種不管再怎麼努力都無法取得成功,然後一而再、再而三地面對失敗的過程,最終得學習去接受現實、接受自己做不到的結果,特別能觸動我,有志者不一定能事竟成啊!〈昨日公園〉中的這個部分,真的讓我很感動。

整個讀這本小說的過程中,一直很矛盾。
因為覺得好好看,很期待下個故事,就一直很想繼續讀,但又很擔心一下子就把這些故事讀完,而想要每篇故事結束時,先停一下。然後,就在這樣莫名其妙的心情中讀完了。

來吧!在這炎熱的天氣中,讀這本書吧,讓自己背脊發涼,清涼一下!


註一:
上傳到相簿中的書本照,是如何出版民94年的版本,中文書名是《貓頭鷹男》;野人文化在民103年亦有出版,中文書名是《昨日公園》。是翻譯同一本朱川湊人的作品(日文原書名是《都市伝説セピア》),只是分別取其中不同篇名作為中文書名,但譯者不同。
翻譯的風格很不一樣,我個人比較喜歡如何出版94年版,我比較能在這版的譯文中想像朱川筆下的人物;野上文化的那一版,翻譯文字我覺得太成熟了。
但是呢,野人文化的版本中,前後多了二篇。前面多了朱川〈寫給台灣的讀者〉;最後面是一篇日本作家石田衣良對朱川這本書的解說〈璞玉的暗褐色光輝〉。

註二:
有些翻譯小說的前面,是作者寫給臺灣讀者的話。曾看過有些作者提到,筆下的作品是在自己社會生活及文化經驗下寫成的,因而會擔心不同文化的臺灣讀者,是否能理解他們的作品。這也讓我想起,日本樂團Mr.Children在今年2月來臺巡演前,主唱櫻井和壽親自寫給臺灣歌迷的留言中提及「...製作作品時或是演唱時,我腦袋裡的景色及登場人物,都是在日本範圍之中的事物。在想像聽眾時,也從來沒有日本文化圈外的人物浮現我的腦海。...」
透過朱川的文字,讓我意識到跨文化在閱讀文字時可能會造成的限制;但另一面,亦可藉由跨文化文字的閱讀,而帶來更寬廣的文化視野。