說到「翻譯」,大家腦袋中最先浮現的是什麼呢?會外文就會翻譯?在國外住過就會翻譯?其實「翻譯」和「外語」是兩項不同的專業。(不相信的話,你可以拿自己熟悉的兩種語言互譯看看,即使生活用語能迅速準確的翻譯,那醫療用語?建築用語呢?)
在台灣,翻譯經常不受重視,是業主眼中隨便一個會外文的都能取代的工作,但實際上並非如此,要將帶有外國文化、語感的外文文章無誤且流暢地轉化為中文,需要經驗和訓練。
翻譯還可以粗略分為口譯、筆譯;筆譯還可再細分文件、書籍與字幕等,每一類別需要注重的技巧也不甚相同,無法完全通用。其中大家生活中最常接觸的應該就屬電影字幕翻譯了(當然,我們群裡接觸更多的也許是書籍翻譯 XD)。
書中提到,電影字幕翻譯的小福利之一是能搶先看片,另外就是有影片看時,較能掌握語氣或語意等,然而較辛苦的則是相較於書籍翻譯,字幕翻譯為了搶時效,必須趕在短時間內全神貫注翻完一部影片等……
想更深入了解這一行的人推薦來看看這本書。另外也想說,當你順利看完一部翻譯片、翻譯文件或翻譯書時,要記得這些其實有很大一部分是譯者和編輯的功勞,因為他們花了很大心力把書弄成順暢的中文,讓你幾乎覺得自己在看以中文寫作的書;不要在看書看得卡卡時,才想到去看看譯者名字,再上網罵說這譯者翻譯得很糟糕(這句的重點在分號前,不是分號後喔 XD )