2020-09-20

愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣 BY 貳團 劉益欣

在此之前,我並不知道《愛麗絲》還有一部《鏡中奇緣》,對於《夢遊仙境》,也僅剩小時候看迪士尼的動畫電影《愛麗絲夢遊仙境》的模糊記憶。不過讀完本書導讀以及注釋後,才理解我對於《愛麗絲》陌生是有原因的:本作是公認的「難以翻譯」,滿滿都是雙關語、同音字與詩歌改編,對於非英語讀者,以及不熟悉維多利亞時期歷史人文的讀者來說,要獨自理解本作是件非常困難的事。

本書是由東吳大學英文系王安琪教授重新翻譯與追加注釋。重新翻譯的原因是,以中文語系的出版者來說,向來把《愛麗絲》的讀者定調為兒童,翻譯上只求概略而不求涵義,甚至直接抄襲他家翻譯,造成我們往往只看到七拼八湊的《愛麗絲》。另外,就算有良好的翻譯,但1865年維多利亞時期的作品,許多人事物用詞都不是現在人所知的,一些劇情現今讀者讀到只會困惑,在這邊就相當仰賴良好注釋解釋,這也非常考驗譯者對於本作歷史人文的理解程度。

雙關語跟同音字對於譯者是可以用諧音跟注釋克服,但詩歌改編就難了。當時的小孩會被要求背誦一些道德兒歌,可以當聚會上表演的一部份,所以小朋友在看到這些似是而非的道德兒歌是會笑出來。但現今英語讀者都不一定知道原詩歌了,更何況我們非英語讀者?再說譯者要兼顧詩歌的文義與韻律,用中文表達出來,基本上辦不到。

綜上述原因,就是為什麼王教授,花了5年時間在重新翻譯本作,以及寫了84頁的中譯導讀(我第一次看到導讀頁數可以直逼全書三分之一)。王教授為了讓中文讀者能體會到愛麗絲的奇幻世界,在一些點上捨棄我們常用的譯名,最明顯的就是本作書名“Adventures in Wonderland”,英語讀者會比較注重在冒險與奇幻上,而我們比較習慣的譯名《夢遊仙境》,王教授認為此譯名會誤導讀者聯想到夢遊症,用先入為主的眼光誤解本作,所以堅持要將書名改為《幻遊奇境》。

本書導讀呈現了《愛麗絲》在於華語界血淚翻譯史、作者路易斯‧卡若爾(Lewis Carroll)的考察、文學界上的影響,以及後人狂熱研究到各家學說出爐,所引發哲學、歷史、心理爭議……。讀完導讀,才會理解到本作四處隱藏著作者的思想、身影以及辛酸感,誰想得到這一切的起源,就只是因為一個數學家想逗一位小女孩開心所發想的奇幻故事。

我認為童書最主要還是小朋友要喜歡,再高明點就是大人也喜歡讀,本書就是我喜歡且會讓我思索的一本書。延伸閱讀推薦《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》作者馬丁•加德納,該書注釋的考察解釋棒的沒話說。另外還有一定要看過譚尼爾爵士所繪的初版插畫,作者卡若爾認可的插畫讓《愛麗絲》更臻至完美。