2020-09-22

米原萬里的口譯現場 BY 貳團 紓婷

米原万里的口譯現場

以生動的譬喻和實際發生過的事件帶讀者一窺口譯這個日常生活比較少接觸到的職業。內容真的很豐富,探討了筆譯和口譯的相同和不同之處、怎樣才算是好的翻譯、語言間轉換的方式、口譯者如何與時間和記憶力競賽等等,也破除了許多人對翻譯既有的迷思,聽起來應該是很學術專業的問題,但在作者優秀的語言表達能力下都變得非常有趣易讀。

印象最深的是作者把譯文的測量標準比喻劃分成:貞潔的美女、不忠的美女、貞潔的醜女、不忠的醜女,四個類別。這裡的貞潔指的是忠實、正確地傳達原文的含義;不忠就是錯誤、背離原文的傳達;美女指工整、優美的翻譯;生硬笨拙的翻譯則用醜女比喻。而最理想的翻譯即是完整並優美地傳遞原文訊息的「貞潔的美女」。雖然用女性的容貌和忠誠度作為比喻(這個比喻其實源自歐洲傳統)這點讓人看了內心不快,但不能否認真的很形象生動,便於記憶和理解。

另外,很多人以為翻譯就是一字一句都完全照翻,實際上,不同的語言的發展脈絡和歷史背景都不同,所以在單字、文章結構和文法邏輯上都可能存在大大小小的差異,更別說還有問候語、雙關語以及慣用語等更具文化特性的語句。作者認為正是這樣無法完全對照的特性,使得翻譯的中途過程有如黑盒子般充滿謎團,電腦也因此很難輕易將之取代。

閱讀的過程中不斷感受到語言的博大精深,也對譯者們產生不小的崇敬。若沒有譯者帶領閱聽者跨越語言的障壁,生活的各個方面想必都會不便、失色許多,我當然也不可能理解手上這本翻譯書籍的內容並與大家分享了。

最後再節錄一些書中有趣的內容:

「口譯這一行,就好比是娼妓,需要時,即使天塌下來都想要。不管技巧再差,臉蛋再難看,總之,就是那麼必要。花再多錢也不惜的那種程度的需要。然而,一旦完事就不想再看到臉,希望對方消失,要我付錢門都沒有–會有這種感覺。因此,大家要學學娼妓,口譯費用要先拿到手才保險,至少應該要事先談好價錢。」

「進行口譯或是筆譯工作時,譯者將說話者或原文作者的思考型態置換我其他語言。因此,譯者不只是被動地,而能主動體驗各種人的想法構造與道理。這一點正是口譯、筆譯一行的辛苦與魅力之來源,是其醍醐妙趣。至少,我們可以斷言,這一行是和煩膩及無聊絕緣的職業。」