2020-10-10

野鳶尾 BY 貳團 麗莎陳👀

野鳶尾與希臘彩虹女神Iris同名,iris是眾神與凡人間的使者,傳遞訊息之時,天際便會出現美麗的彩虹,因此與其同名的鳶尾花,花語正是「訊息」,而以此為名的詩集,真的太美了。

讀她的詩時,你會很深刻的感受到,這個人是和土地結合、浸潤於大地之中的。

在這本詩集誕生之前,露伊絲‧葛綠珂(Louise Glück)曾一度因精神問題無法寫作。在她與先生搬家、整理花園時,突然靈感湧現,只花了兩個月就完成了此本詩集。

大量的花草、季節的交替、光照下日夜的變化,都成了詩的養分,這些來自於對生活環境、生命共相的觀察,富含了哲理,也形塑出獨特的節奏。正如諾貝爾文學獎給予的評價一般:「以帶有素樸之美的詩性心聲,帶出個人存在的普遍處境。」

來讀詩-

Snowdrops
 
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
 
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring—
 
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
 
in the raw wind of the new world.

另外這本書很值得讚許的是,她是英中對照RRRR
譯者陳育虹給人的感覺其實和Glück很像,她們的詩都是「深植在基因裡的自然行為」的,更如同陳育虹在譯後序所言:

「詩是她抵擋厄運,痛苦與恐懼,找到生命『剎那即永恆』的意義,與之協商而得到救贖的歸依。」

這樣的詩能不清澈、不美嗎🥺

最後以〈野鳶尾〉首兩句話做結尾-

At the end of my suffering
there was a door.