先前看前輩們分享這本書,普遍評價都有提到用字用詞有點硬,不是很好讀,甚至有點專業書籍的感覺;因為工作關係,覺得內容可能實用,也聽了前輩建議的podcast聽聽看作者自己的介紹,覺得真的實際貼合自身每天都遇得到的情況,所以買來閱讀。
這是本多位語言學家共同著作的書籍,前面引述很多文章指出為什麼作這本書的原因,起因在一些人投書報章「指責」現代人語言用詞上「有癌」這件事,爭執不休,甚至政府官員也提出看法,所以有人cue語言學家該出來說說話,以他們的專業為這個現象做個批註,故而有此書的產生,並且隨書籍附上巡迴演講的實況DVD(還沒看)。
乍看第一章覺得還行,沒有太難咀嚼,稍微回到以前學生時代常看的「正規文章」,少了些口語的輕便與親近,多了些「噢~對!這才是書寫體」的感覺;到了第二章開始,就會有「嗚呼!吾之母耶!」的理解前輩評語的既視感⋯,形式句法、認知語意、言談分析、社會語言等,難消化容易跳過😂就像第一章作者說的,我們每個人至少會一種語言,但我們不常去分析它,當第二章開始的學者們認真幫我們分析後,突然覺得自己看不懂中文😂😂😂,不過各章最後都會有些小結稍微白話一點他們的論述。很有趣的是有學者覺得糾正他人說話的方式是一種「語言潔癖」的呈現:「用語’精簡正確‘是個偽議題,無可救藥的語言偏執狂傾向才是癥結所在」
這本書給我最大的共鳴是,工作上的需求可能會遇到只會講一種語言的長者,有些家屬樂於做翻譯溝通,有些則責難式的質問為什麼不會這種語言;樂於翻譯的家屬大多我會在他們翻譯的過程重述他們的語言已達到溝通目的,態度強硬者會讓我有被強迫接受某種價值觀的不適而抗拒(書中學者倒是覺得這是因為有所謂「標準語」而打壓了「方言」的存在)。有些人會在交流的過程中透露著一種他上你下感,那這時我可能就會夾雜一些世俗覺得較有知識水平的方式應答(通常是烙英文)即使這一點都不利於理解我想傳達的訊息,但十之八九對方就會放下高高在上的姿態⋯對我來說驗證了語言交流上不光是傳遞想讓對方理解的資訊,更是一種價值觀的認同交流,非我族類多說無益⋯⋯
感想結語:語言不癌,語言是活的,端看使用者當下的目的性而改變,不應該因過多的贅詞或是可能不必要的連接詞來指責對方是未經思考或是準備不全的人,相反的可能正是因為他們正在思考,需要點時間以表達的更完善或禮貌。