久聞大亨小傳是影響村上大叔很重要的一部作品,上個月去圖書館剛好看到就借回家,此版本還附加大叔翻譯日版後的專文,真是巧合。
起頭免不了與大叔作品相比較(長篇我只看過挪威的森林和世界末日冷酷異境),冷眼旁觀、感情不易起伏,對事物觀察入微的主角,還真有一點雷同,隨著玩世不恭的蓋茲比逐漸揭露內心熱烈的情感,一擲千金舉辦浮誇派對只為吸引過去的戀人,終於得見之時卻又如年輕人般緊張,與大叔相比別有一番韻味,但同樣都令人不忍釋手,結局雖讓人扼腕,但至少回憶仍停留在最美好那一刻。
本書另個亮點是大叔翻譯完日版大亨小傳的後記,像是 "old sport" 為何無法翻譯,節錄裡面幾段:
「很多文學作品是沒有鑑賞期限的,但沒有鑑賞期限的翻譯作品卻不存在。翻譯,說到底就是一種語言技術的問題,而技術會從細節開始日益陳舊。即使存在著不朽的名著,不朽的名譯作品基本上卻是不存在的…」
「因為《大亨小傳》將所有情景極其細緻鮮活地描寫出來,將所有情感用極其精緻多樣化的語言表達出來,它就是這樣一部文學作品,不用英語逐行逐句細心閱讀,是無法全面理解其精妙之處的……」
「這麼說來,很容易產生以下的結論:這樣的小說通過原文閱讀是最好的方式。然而這種原文閱讀是很難用達到的。空氣的微妙流動,使得與其相應的色調、情形和節奏每時每刻都在變化,這樣自由自在、暢通無阻的美麗文體,說實話,沒有相當的閱讀水準是很難體會的。某種程度來說,並不是懂英語就能體會到這種等級的敘事美感。」
後記也提到作者其實與故事主人翁有類似經驗,讓我不禁好奇搜尋了一下相關資料,剛好在博客來看到出版90週年經典重譯紀念版介紹,推薦序裡有推崇該譯本的原文比對,看了幾句就確定本書我原文應該是啃不下去,但相比之下,我還是比較喜歡新經典文化徐之野的版本,也讓我反思年輕時無法理解的那些名著是否只是沒碰到合胃口的譯者而降低對作品的評價,本書看到一半常常讓我想起第凡內早餐這部電影,推薦給喜歡愛情故事或是美國繁華年代的群友 :)