是先看到了翻拍劇,才在圖書館架上被平常不太可能拿起來的這本書吸引。當時覺得劇集是頗具魅力的耶誕片,既承繼了所謂的「節日精神」,又帶出了很多新意,儘管我早已不是YA小說的受眾,仍能回味再三。
實際讀小說,沒有青少年演員的濾鏡,人物依然活靈活現。兩位作者那種「叨叨絮絮」的對話式寫法,將主角那種又想裝酷、又想獲得認同,既敏感又樂觀的矛盾時期幽默顯現。也因如此,「是兩個作者用電子郵件通信,個別負責男女主角情節」這樣的寫法,並非出版噱頭或廣告賣點,而真正地豐富了小說。
由於主角都是愛書人,整個故事由書店而起,我想這本書有機會像〈心之谷〉這電影一樣,讓書成為浪漫邂逅的原因之一。比較可惜的是,中文譯本似乎較仰賴註釋來協助讀者理解其中的雙關語,這讓閱讀體驗不像看劇般流暢,也打斷了更多延伸連結。愛書人也可能因此與主角有共鳴或者歧見,比方男主角在表現書店偏好時:「有些書店自詡為社區聯誼中心,彷彿非得舉辦餅乾烘焙教室,才能說服顧客買本普魯斯特的作品。」⋯⋯(看到這時我不禁想,但很多提到食物的書,都會講一下普魯斯特寫的甜點瑪德蓮。)或者他會心血來潮以字母來挑書、以封皮顏色來找書等性格,都帶來了閱讀樂趣。
謝謝兩位主角開展的可能性。如果我在那個時期,也能遇見這樣的同好該會多好;而如果我能那樣勇敢地有些探索及挑戰,更好。