2021-03-14

我彌留之際 BY 壹團 林紋沛

As I Lay Dying

諾貝爾文學獎得主威廉.福克納(William Faulkner)的小說,中譯本是《我彌留之際》(葉佳怡譯,麥田:2020),不過我讀的是英文版。

讀英文的好處是從每個角色使用的語言,其教育程度一目瞭然,角色形象會更立體。但由於本書採用意識流寫法,加上教育程度低的角色文法、拼字亂七八糟,大幅提高閱讀英文的難度。很多地方都寫得很隱晦,常常得看兩三遍才懂。

故事劇情很簡單,因此反而會更專注在每個角色的個性和內心上,有些一開始看起來奇怪或呆頭呆腦的角色(像是大哥凱許或小弟瓦達曼),隨著故事展開,漸漸認識他們之後,反而認為他們是書中世界比較穩定的一股力量(如凱許),興起敬佩喜愛之心。

本書技巧純熟,角色描寫絲絲入扣、鞭辟入裡,像是寫蔻拉的信仰帶有高傲之心;牧師惠特菲爾德的偽善;瓦達曼講他看到的祕密,不是爸的、不是凱許的、不是珠爾的、不是杜葳‧戴爾的,但他不能說是誰的,真的是傳神的童稚口吻。

如果看膩了劇情取向的小說,看看《我彌留之際》這種探究人內心的小說也很有趣。