2021-05-10

鳴鳥與游蛇之歌(飢餓遊戲前傳) BY 貳團 suzie

(改錯字重發)
A
《飢餓遊戲》三部曲幾乎都是一本18萬字,角色也很迷人,對讀者(如我)來說算是完美收尾了。所以很好奇,在完成三部曲之後,作者要怎麼用28萬字寫三部曲大反派的前傳?或者說,他會怎麼寫、怎麼吸引讀者打開書,而且繼續讀下去?不是寫續集而是寫前傳的原因又是什麼呢?

和常常在每一章最後放爆點、吸引讀者馬上翻看下一章的《飢餓遊戲》三部曲相比,《鳴鳥與游蛇之歌》在前半段不以推進劇情為主要目的,而是著重描寫戰後的世界,這樣的經歷對於倖存的都城人民(包括史諾與其他青少年有何影響),在課堂中也有多次關於戰爭、人性、統治的討論。情節比較沒那麼緊湊刺激,不過看的時候會覺得「原來飢餓遊戲早期是這樣啊~」,這部份滿有趣的。

B
看《飢餓遊戲》時還沒有意識到,但《鳴鳥與游蛇之歌》將時間往前回推到第十屆飢餓遊戲,可以明顯看出作者透過角色對話,來探討種族優越、種族歧視,以及戰爭時的百姓心態。也可以與前陣子看的《逃避自由》做連結。
我在讀前傳的時候一直想到納粹跟德國人,比方說都城人覺得行政區的人不是人,以及用火車運送貢品進都城(途中沒吃沒喝),都會讓我想到納粹把猶太人送進集中營的過程。

另外書中的各種遊戲設計、第十二區的小彩蛋,都讓我覺得《鳴鳥與游蛇之歌》是很稱職的前傳!

C
不過《鳴鳥與游蛇之歌》的翻譯我有點不習慣,因為譯者在翻譯角色對白時,太常用「喔」結尾了。我本來想說可能是角色的個性,但越看到中間越確定不是,老實說真的覺得很煩。
尤其是科利奧蘭納斯(後來的史諾總統)的身份地位,以及家族成員對史諾這個姓氏的驕傲,他說話句尾時不時來個「喔」,在我讀來有種莫名其妙的輕浮感,實在很想用Ctrl+H把那些無法區別角色個性的「喔」全部取代掉。

除此之外,翻譯還有幾個讓我覺得奇怪的地方:

「喜歡那樣的瀏海!」
↑這是華語嗎?

「喔,科利奧蘭納斯,」薩提莉亞拖長聲音說著,同時揮手要他過去因為「這是我的明星學生。」
↑「因為」這兩個字可以改成冒號。

他的這種反應,都城的其他孩子將之解讀成「欺負來自行政區的臭小子有損自己的身分地位」,雖然賽嘉納斯覺得自己被欺負也是合情合理的事。雙方的想法都不太對,不過同時加強了一種印象:大家以科利奧蘭納斯馬首是瞻。
↑就算看了前後文,我還是不懂為何「雙方的想法都不太對」?不太對的點在哪?

「而最後,但同樣重要的是,第十二區的女生……她屬於科利奧蘭納斯・史諾所有。」
↑前面有說過類似的話,但當時是說:「最後,而且最不重要的,第十二區的女生……她屬於科利奧蘭納斯・史諾所有。」
這一段是科利奧蘭納斯回想海咖院長說過的話,但前後翻譯一個是最不重要,一個是最重要。我不確定是以下哪一種狀況:A. 科利奧蘭納斯的記憶有出入;B. 作者寫錯;C. 翻譯有誤?

但也有不錯的翻譯,例如故事中有多首歌曲,歌詞都滿好的。
下面這一段的節奏感我也很喜歡:
「考試算是科利奧蘭納斯最拿手的才能,打開小冊子的封面時,他覺得湧現一股熟悉的興奮感。他熱愛挑戰,而且天生容易沉迷,表示他幾乎立刻就沉浸於這場心智的障礙賽。三小時後,汗水溼透、筋疲力竭,而且快樂,他交出小冊子,前往食堂拿冰塊。」

🛒 讀墨電子書AP連結
http://moo.im/a/7nrsKS