先說結論,這本小說非常值得購買閱讀。
但老實說,這本書在上市前宣傳的時候,我覺得看起來非常無聊,書名平淡無奇(過於刻意的文氣),封面平淡無奇(素白簡潔,看不出想要呈現什麼重點),文案也平淡無奇(「一封寫給不識字的母親的信」,這個punchline一點也不punch,可能也是因為我對溫情訴求沒fu)。
另一方面,這是知名譯者何穎怡的最新譯作,她本人表示投注非常多心血,而她過去的譯作,不論是小說本身或她的譯筆,也幾乎每本都是滿分作品,相信平時有在關注的讀者都很信賴她。
再加上看到無數人毫無保留地讚譽這本書,所以我還是入手了。不過話說回來,何穎怡的翻譯小說,我基本上都會收,時間早晚問題而已。
回到小說本身,這是一本立下新標竿的(美國)移民文學,感情滿溢但不做作,你讀得出來作者是多麼誠懇;敘事結構拿捏得宜,緩緩推進有如一部影像詩;最後最重要的,是小說的說故事觀點,讓我們得以看見美國的「複雜性」,眼光若放得更普遍一點,這本小說讓我們得以看見「人的複雜性」。很少很少,可以看到一部小說把「人」同時寫得那麼美又那麼醜,那麼頹敗卻又如此燦爛。
最後是本書最受推崇的文筆。無論是作者本身的文字意境,或譯者精雕細琢的中文轉譯,只能說挑不出缺點。這本翻譯小說,你幾乎讀不出是翻譯的,幾乎要以為是中文創作了。所有翻譯書常見的翻譯腔、中式英文、英文語法贅字等等,全都不存在。每一行每一句每一字,都經過最細緻的拆解與再創造,呈現出了該有的語感及詩意。台灣能有這個譯本真的是很幸運很幸福。