2021-08-06

倒數五秒月牙 BY 壹團 Naomi Chou 🦕

隨著像煙火般到處慶祝的文章標題「史上第一位台灣人獲芥川賞」,博客來立刻推出兩本八折的優惠,一起入手了《獨舞》與《倒數五秒月牙》,決定先從名字很優美的後者開始。

書中包含了兩篇短篇小說,應該是我第一次閱讀描寫女同性戀愛情的作品,雖然心中已經有了預期,結果還是比想像中的更細膩。
故事結束的很美,像將硬幣拋在空中最高點,然後暫停等待落下的瞬間,是我少數能愛的開放式結局(結果控)。

因為故事只描繪妤梅單方面的心境,有點難同感她內心的渴望與掙扎。後記中作者自己也提到描寫的「可能過於細膩了」,可能就是在擔心我這種木頭讀者的反應🤣。

兩篇作品中都有討論到文字本身及語言的學習與轉換,可以感受到作者對文字的熱情(同時又帶點煩躁?),即使是翻譯自己的作品也深刻感受到「翻譯的不可能性」的作者,最後卻能在下一本作品中創造了一個新的語言,雖然還未讀過就已經很期待。

-
「從她柔嫩肌膚傳達而至的體溫,即使是在這種連夏蟬都可能中暑的炎炎夏日,我也能毫不厭倦的永遠擁抱下去。」
-
「在這個時代,遺忘於過往的記憶與情感不具有太大價值,耗費過多時間來感傷也沒什麼意義。」
-
「若人類是透過語言的濾鏡來觀看這個世界,那麼未知的詞語是否就意味著對世界眼光的死角?

如此想來,在認識戀愛這個詞語之前,人們應是無法在真正的意義上去談戀愛的。同樣的,在習得男性、女性、同性戀這些詞語之前,人們或許是無法在真正的意義上,去成為男性、女性,或是同性戀者的。」
-
「若是明明祈求著強韌的絲繩,卻還自己將現有的絲線切斷,那才真是絕對應該避免的愚行。

眼前只剩下前進或後退的二選一單選題。我們選擇了前進。」
-
「日本的夏季短暫而虛幻,正如小說中若有似無的單戀;然而台灣的夏季漫長而炎熱,因此台灣讀者的讀法或許便與日本不同。這也是翻譯的不可能性之一。」