最近注意力不是很能集中,但這本書以第一人稱敘述,筆調輕快寫實,幾個段落一下子就能沉入故事。作者哈金出身遼寧,在中國解放軍服役五年,後來到美國深造並定居。
跟村上春樹一樣,哈金這本書是以英文書寫的,譯者季思聰是北京人,後來一樣到美國深造,著、譯者背景相似,書讀起來完全沒有語言轉換的落差。
《戰廢品》是我第一本看的哈金作品,故事描述在 1951年朝鮮戰爭期間,中國「志願軍」俞元在美軍戰俘營的遭遇,俞元在黃埔軍校學過英文,進而擔任志願軍士官戰俘及美軍間的翻譯,透過俞元中介,讓讀者透過不同視角思考一場戰爭
回顧歷史,總是很雲淡風輕:哪一國贏了、哪一國輸了,但在戰爭時,每個投入的國家都是輸家,因為總要有人犧牲。記得前陣子來台的美國參議員、退役美軍Tammy Duckworth 在一場演說提到當年被派發:「收拾行囊、繫緊鞋帶,啟程、抵達伊拉克,打一場我不支持的仗、我受的傷是我的光榮,我接受任務、聽命於指揮官,全因為我愛我的國家。」(她在任務期間因傷失去了雙腿) 俞元不一定是「愛國」,可是家鄉有他需要守護的親人,也只好上了戰場,即便少了痛恨敵人的理由。
現今的台灣很幸運地沒有戰爭,但讀這本書能夠再提醒自己歷史充滿了人性:多少對立都是出自於意識形態綁架,缺乏理性、盲從、近乎宗教狂熱的「愛國」…… 《戰廢品》寫出了戰俘的苦楚及無奈,戰後怎麼也帶不走的 PTSD,幾世代前,被遺忘的晦暗歷史。