台版繁譯的村上短篇小說,看到不是賴明珠翻譯時,有點訝異,習慣賴明珠的口語翻譯,想著是不是要再適應其它譯者的口語,回到書名,單純的以為只是其中一篇小說名,看到某個作家的讀書筆記,原來日文裡的第一人稱用法有這麼多種,坦白說,不懂日文的讀者會以為全書的第一人稱的“我”全指同一個身份,
這在翻譯成中文時(或其它語言)確實無法清楚的表達,雖不影響故事的進行,也少了解讀的含意,知道日文的原意後,再重讀這些虛實交錯的故事,比較能感受讀小說的樂趣,村上把自己代入到故事裡,不怎麼了解村上背景的讀者,小說讀來應該會有點霧煞煞的,看本小說還需要看其它人的解讀才理解村上想要表達的主題,
而身為村上迷,讀了小說的感受就是,這才是村上的小說。