2022-03-27

電玩翻譯:新手譯者的生存攻略 BY 貳團 張君豪

現在的電玩大多在玩家拿到手時就沒有語言的隔閡,能夠直接上手遊玩。而這一切都得歸功於電玩譯者們。
較少接觸電玩的話,或許會一頭霧水:電玩到底有什麼好翻譯的?如今的電玩已不再像過去只有圖像而已,往往也會有劇情和各種介面,為了讓玩家能夠更投入,電玩翻譯這職業就順勢誕生了。
但電玩翻譯卻又跟影集、書籍的翻譯不太一樣,很多是跟開發同時進行,甚至是中途才臨時加入,讓譯者各個時間緊迫,這些作為為得是上市時同時有多語言支援,滿足各地玩家在地化版本的需求,進而提高銷量增加收入。
電玩翻譯的苦難有很大部分的痛苦來自於得對著文字盲譯(沒有畫面對照),例如動物森友會的straw-wall,上市時翻譯為吸管牆,但實際上布置出來的卻是麥稈牆(straw可翻譯成吸管或是麥稈),透過事後的更新才修正。甚至一句Great或是Hello也會隨著發話人不同而有不同含意。
就算不是電玩譯者,只是個普通的玩家,也很適合看看這本書,多少體會一下譯者們的辛苦,而不會一看到翻譯錯誤就直接暗自對譯者開罵:怎麼連這麼簡單的都翻錯?
真的得謝謝這些辛苦的電玩譯者,讓我們在遊戲上市時就有中文化的遊戲可以玩。
PS.作者表示:基於保密性質,本書中不會透露自身曾負責過的案子。