2022-04-28

當古典遇到經典:文言格林童話選 BY 壹團 Ji-Wen

清末文言文版本的格林童話和德國故事, 原書名叫做《時諧》, 當年顯然是當作充滿異國風味的奇風異俗來讀, 增廣見聞用, 而且是二手翻譯, 由香港報人照英文本翻譯成中文. 首先光看中文譯名就很有趣, 〈玫瑰花萼〉(睡美人)〈伶部〉(布萊梅的樂隊)〈雪霙〉(白雪公主)〈履工〉(鞋匠)等等, 正文讀來就如編者賴慈云在導讀所說, 既忠於原作敘述, 又鮮活有致, 跳過冷僻艱深的字也不影響閱讀, 其實滿好玩的.

節錄一段〈玫瑰花萼〉...已而王與后回宮,滿朝都睡。馬睡於廄,犬睡於庭,雀睡於棟,蠅睡於壁。春竈火不熇,朝釜肉不糜。膳女揪廚童之髮,方將摑其耳,手尚高舉,而人已與童俱睡矣...

再一段〈青蛙王子〉青蛙在門外唱著: 「卿卿試開門,開門納情郎。莫忘當日語,寒泉碧樹旁。」