2022-06-27

噓!你沒聽說的世界史:那些歷史書沒說的暗黑緋聞,改寫你的世界觀! BY 壹團 Isabella Hsiao

這陣子對中世紀歐洲歷史(主要是英法)滿有興趣的,斷斷續續看了些這方面的書籍。
本書乍看之下滿精實的,但閱讀中發現翻譯不太順暢,雖然大致上看得懂,可是有些地方不確定是翻譯問題還是筆誤,就是讀起來有點怪怪的。
而且還會有莫名其妙的比喻,比方說在英王查爾斯二世的畫像下註解“查爾斯二世的外貌會讓人聯想到彼得潘中登場的壞人角色:虎克船長”。這⋯不管像或不像,作者提出這樣的評論沒什麼意義吧?

另外在人名中譯上也出現前後不一的狀況。像是原本都以“卡爾(Karl)”稱呼瑪麗亞·特蕾莎女王(Maria Theresia)的次子,但後面突然變成“卡羅(Karl)”;在文章中稱排行第四的公主,在列表中卻是排行第五;其中某位公主的夫婿在文章中稱為“阿爾貝特(Albert)”,但列表中變成“阿爾伯特(Albert)”等。

讀歐洲史最困擾的就是一堆人都同名,各國皇族彼此間或多或少都有血緣關係,因此同一個人身上可能有許多頭銜(最經典大概是查理五世了吧,自我介紹還沒結束呢,台下人群都散了),原本就極易令讀者感到混淆,結果這本書竟然人名中譯沒有完全一致,這樣在理解上不就更混亂了嗎?

最後,我不太懂的部份,為什麼書中把我以為應該是王后的人都稱為“王妃”呢?像是阿拉貢的凱瑟琳、安妮·博林、瑪麗·安東妮等,她們的丈夫都是國王並非王儲或親王,所以被稱為王后是正確的吧?

因為我只是挑著自己有興趣的幾個章節閱讀,不敢對整本書下定論,僅就我閱讀過的篇章來說,歷史部份沒有很完整的脈絡,若自己稍微有點概念再來閱讀可能會比較清晰。