終於把之前轟轟烈烈上市又鬧得滿城風雨的(?)彼岸花盛開之島看完了!
關於這本書最多的關注應該是來自「台灣首位,芥川獎得獎作」這個封號了。
(以下取自出版社介紹)
//
亞熱帶的大海上漂浮著一座彼岸花終年盛開的孤島。有天,一名身著白衣、渾身是傷的少女漂流至此,被島上少女「游娜」所救。游娜替失去記憶的白衣少女取名「宇実」,無處可去的宇実希望能在島上住下去,島上長老卻告訴她:若想成為島上的一分子,就必須學會島上只有女性才能學習的語言「女語」,成為「乃呂」,肩負起傳承歷史的責任。與宇実同齡的少年「拓慈」偷偷地學習女語,拓慈不懂為何男生不得學女語、無法當乃呂,這座孤島的歷史究竟有何複雜難解的過去?
//
(反推心得開始)
故事不複雜,也因為角色年齡的設定,頗有青少年小說(Young Adult Fiction)之感。其中最有趣的是作者李琴峰在書中把語言劃分為三,設計了「女語」、「仁保尔語」和「日之本言葉」三種語言,以此呈現不同國族、政治的角力。
就寫作技巧來說,放在日本的語境,完全成立,非常值得而且理解得獎!因為這就是一場大型的語言實驗呀,三種語言分別代表了「當代日本使用的日語」、「揉合日文、華語、琉球語而成的語言」、以及「去除漢字的日文」(為了避免暴雷,就不直接對應前述語種給大家)。透過這樣語言的解構,作者在短短的(中文)八萬字中的篇幅,架構了一個新的「島國故事」,回應(或是省思)日本曾考慮廢除漢字的過往,以及對日本當代社會的批判,相當精彩。
但當這件事被轉換到中文以後,我就覺得略為可惜,因為光是這些不同的語言該怎麼被轉譯成中文,又何如不失去原本的結構設計呢?老實說,我認為這個中文譯作是失敗的,雖然出版社與作者決定在書的最後放上「日之本言葉」與漢語的對照表,但誰會在閱讀過程中來回翻閱呢?也太打斷閱讀節奏。
所以即使故事的結構很簡單,一半以上的文字也仍然可是閱讀的中文(中文版的「日之本言葉」是以類羅馬拼音的方式呈現),就算我跳過日之本言葉的部分,也大致可理解故事的進行,但導致完全無法沈浸於語言設計的巧妙之中。讀完之後算是覺得讀了個寂寞🥹再加上尾巴對於歷史的投射與解讀有點太粗暴簡單,就也不難理解為什麼在日本出版後就遭遇部分當地人民的強烈撻伐⋯
是一本推薦閱讀原文勝過翻譯的小說(雖然作者跟譯者是同一人XD),至少故事不精彩但可以感受到技巧的華麗與用心
By 讀了20頁後決定跳過第一章然後在北上高鐵花兩小時速速讀完的我。