2024-05-01

男孩、鼴鼠、狐狸與馬 BY 壹團 時軒

這本在去年的時候好像很紅,但因為我不喜歡雞湯書所以一直沒有看過,但——人生總是很多個但是——某天一時興起抱著翻翻看也不會少塊肉的心翻開以後卻被它封面內側的圖吸引,把主角們放上五線譜或跑或坐的呈現太好看了,再加上翻到最後一頁時,那個收尾簡直超乎我的想像,差不多是看到最後一頁那一句就馬上決定買一本,然後這陣子反覆翻了好幾遍。
然後就如照片,我自己收的是英文版,一來是因為手寫字體比較有意思,二來就是,要是太尷尬的句子也會因為是外文的關係我比較不反彈。也確實還好我買了外文版,除了尷尬問題之外,也還有一些句子在翻譯後會讓人覺得總感覺少了些什麼,以及印刷字體到底少了作者手寫時那隨意又別有意境的表現方式,不得不說看到後來與其特別在意句子本身,我更享受作者的瀟灑。舉個例子,其中一頁在畫完後似乎被他家的小狗踩了過去,作者在最下方用鉛筆加註了一句「我的小狗踩過了這張畫,顯然是想強調這句話」,透過筆跡可以看出那個時間差,怎麼說呢,印刷字體到底還是多了一分刻意吧。
至於我說最喜歡的最後一頁其實也很簡單,就一句話:「Home isn't always a place, is it?」
他放在最後,並且只有這一句,沒有再多說什麼,再往後翻,就是他們彼此擁抱,這樣的呈現對我來說非常罕見,也很讓我驚艷。我個人認為留白很重要,很多雞湯書就是太刻意要講些什麼人生道理,反而顯得多餘又說教意味濃厚,但其實很多事情不需要特別給出答案。真的不用。
這本書的句子都是些問答,通常是男孩問,其他動物們回答,要說故事性那的確是不太有,但我自己看來是覺得這是一趟旅程,而書本只紀錄下部份他們的對話,不用特別有什麼順序,他們相處,他們彼此提問再回答,他們一起經歷這趟旅程。讀者可以隨意地翻開任何一段,參與他們的旅程,也可以隨時闔上,等到下一次想再一起出發時再繼續。
作者自己說他不喜歡從頭開始讀一本書,而由他創造的這本書也的確不用如此按部就班。



補上一些我覺得的翻譯差異。
裡面一些很有名的句子,以中文來看跟以英文來看我覺得感覺有些不同(雖然是一樣的意思):

「你說過最勇敢的話是什麼?」男孩問。
「幫幫我。」馬說。
"What is the bravest thing you've ever said?" asked the boy.
"Help," said the horse.

就,那個音節差帶給人的感觸還是稍微有些差異。

另外一個我個人感覺原文跟翻譯也有點差的是這句:

「開口求助不是放棄,」馬說,「反而是堅持不放棄。」
"Asking for help isn't giving up," said the horse.
"It's refusing to give up."

我是不知道為什麼不能直接翻「拒絕放棄」啦,我個人比較喜歡直接的意思,更有種掙扎反抗的感覺。