2024-07-25

柏青哥 BY 貳團 Ange

作者是韓裔美籍女律師,寫的是在日朝鮮人,二十世紀上半的時候。

其實對韓國的文本一向有點抗拒,雖然韓劇很好看,但文字是另外一回事;文學承載的文化性更意象化一些。即使加上翻譯那一層,日文和韓文翻譯成中文的作品,還是有很多各自的獨特性,是任何翻譯都摘不掉的,讓人幾乎可以立即辨識這是日本、那是韓國。

這本小說的時空十分迂迴,首先作者在美國長大,再者背景是近百年前的東亞,而且作者做了不少功課,讀來只覺得是很好看的故事,讓人想一直讀下去。

讀到一半的時候隱約覺得,好像 AI 寫得出來,但後來又覺得持保守態度吧!

另一個特色是,這本書中的人物十分鮮明,作者總是很徹底的從外觀到性格、做事方法、處事特性,甚至他人對這個角色的互動都寫出來,甚至在每次角色出場的時候都會描述,每個人物因此非常容易令人共感。

寫女人,寫母親,寫在世的兒子不願聯繫,寫兒子受不了出身最終自殺,原以為母親會崩潰,但看來在世不願聯繫的打擊,比一死百了還要魂牽夢縈。

女人就是生來受苦的。在那一百年間,女人從屬於男子的角色還未改變,同樣為人,甚至是養育下一代的主力,卻只是次等人類。性別。

讀完後非常敬佩作者對這部小說的用心,要說作者是女律師背景也不盡然,只能說她有這方面的專業,律師學位加上執業兩年,以她大學文學院以及之後寫作經歷的累積相較,只是短短的過場。

每次讀這類書寫市井人民的作品時,我都不禁會想,習慣以文字符號陳述各種經歷的,是我們這種人的習慣,其實大多數的人甚至無法描述感受,不能說渾噩模糊,但他們的人生,某種程度只是所有我輩之人自以為的解讀。

總的來說,小說非常好看,但名字其實取得很奇怪,柏青哥這個產業的細節並沒有說太多,大致上來說,甚至只是個標籤,以作者在每個人物出場時都詳盡描寫各種特性的筆法,對柏青哥的描述,無論是場景或產業,其實十分單薄。

那麼至今寫了百年歷史,讀過且印象深刻的小說有《百年孤寂》拉丁美洲、《飛氈》香港、《柏青哥》日韓。


2024/04/06