偶然在書店看到有一本新的哲普書叫«哲學體操»上架,就迫不急待地馬上翻閱。沒想到竟然是小知堂文化多年前已經翻譯過的同一位作者的同一本書:Stephen Law的The Philosophy Gym,譯者是謝佩妏,而小知堂出版的書名翻譯是«哲學健身館»。但真正令我感到訝異的是,哲普書這種出版小眾竟然可以有「一本多翻」的情形,也算是少見啦XD
這本«哲學體操»是由稻田出版社出版的,新的譯者是盧相如。搜尋了一下圖書館,發現有藏書,就借回來看了。這本書我多年前就看過,是一本有著我個人很喜歡的哲普書風格:包括了像減少專技的哲學名詞,以分析哲學作為哲學問題的導向,提供了進階閱讀書單,跟用部分生動的對話方式進行哲學論述等。新的譯本在翻譯方面所用的「中文」也不算太差,所以盧的譯本至少算是中規中矩的(但是這本書的原文本身就很好讀,實在是很難想像一個正常的譯者可以把它搞砸就是了...)。特別看了一下比較偏論述方面的章節,譯文算是流暢好懂。如果真的要挑一個毛病,那就是盧的譯本是橫式排列,然而不知道為什麼,當兩個譯本放在一起看的時候謝的直式排列的譯本看起來就是比較順眼...
相較於市面上很多的哲普書籍,這本真的算是我很推薦的書。沒有太多其他領域的廢話,就是很純粹的進行哲學活動,作者也很規矩地用哲學問題帶領讀者進行思考。讀者需要做的就是好好的想清楚問題是什麼,跟這樣講合理不合理而已。