2018-11-07

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 BY 貳團 陳則中

非常推薦的一本書。在戒嚴時代,譯者可能因為各種因素(主要是政治因素),而不能讓自己的名稱出現在書本,因此出版社也用各種方式來逃避審查,加上那時版權的法律與觀念都沒有很清楚,因此造成譯本眾多、譯者不明的情況。這本書就是作者考察了台灣戒嚴時代的譯作的真實譯者的過程與成果。
每篇以某作品或譯者為主題,娓娓道來奇聞軼事,遇到難解謎題的時候,看作者蒐羅線索,抽絲剝繭,查出真相,也令人讚嘆作者的努力與巧思。
台灣以往的翻譯史著作不太多,較不受重視,能出現這本寫給大眾看的翻譯史普書籍,真是令人欣喜。

關於台灣的翻譯與翻譯史,感覺還有很多可以挖掘的故事,期待之後有更多相關的著作出版。