2019-02-27

82年生的金智英 BY 壹團 Tess Huang

想起吳明益老師在書展談到,小說被翻譯出去,就是讓世界上其他角落的人知道,原來在遙遠的地方,有人這麼生活著。你的日常不見得是外國人的日常。
而另一方面,有些故事發生的地點明明距離或者年代遙遠,讀起來卻很有共鳴,我想也是文學吸引人的地方之一。
韓國的金智英,像台灣七年級的雅婷及怡君,是女性名字的眾數,或許想強調書中的故事不是特例。書中一些生活上的細節呈現韓國特有的生活方式(例如全租房),更多的是點出亞洲女性的窘境,書很薄,一個晚上就能讀完,卻將女性從小到大會遇到的許多狀況一一帶到,剛好最近與朋友聊到育嬰假的議題,很多生了小孩的人都說帶小孩比上班辛苦,沒有薪資收入還要仰人鼻息生活;沒有孩子的卻羨慕可以不用工作自由安排時間(書中的「媽蟲」是極端的形容,但沒生過孩子的人很容易有類似誤解,誤以為家庭主婦可以悠閒度日)。還有書中提到母親犧牲學歷以供舅舅唸書,也是我們的上個世代常見的現象。甚至迄今仍普遍流傳的一句話,婆婆都說媳婦是女兒,卻不會如此對自己的女兒,也是放諸台韓皆準的準則。譯者提到艾瑪華森所談:「爭取的不是女權,而是兩性都能自由。」「女性主義從不等於厭惡男性,舉凡相信平等的人,都是女性主義者。」真心推薦男女性都可閱讀這本書,多一點同理心,願未來的世代更美好。