吳教授翻譯的書,因為跟自己的工作有同語系因此是很好的借鑒。
這本書翻譯的水準相當高,屬於台大外文系這種正科班的翻譯方式,一些小缺點應該是因為吳教授在歐洲時間太長,中文有一些生疏造成的翻譯見解差異性。
回到書籍本身,這本小說是作者普利摩.李維所寫的自傳體小說,在他經歷了戰爭時期的集中營生活之後,最後重獲自由返回義大利之後寫下的一些記述。
這本小說基本無所謂能稱作好看不好看,或者推薦不推薦的問題。這幾乎是這幾十年來必讀的一本書,講述了人在戰爭中流離失所,集中營管束中所有失去人性的殘酷一面。這是本看完之後很難想看第二次的書,但以作品本身而言毫無疑問是大師級的鉅作。