最近因為大塊出版了卡繆狂人(?)艾莉絲・卡普蘭的《尋找異鄉人》,所以最近《異鄉人》又被拿出來捆綁 上市啦~
《異鄉人》的故事內容大家應該都很熟悉就不多談,但想來聊聊這本書的兩大標籤:「存在主義」跟「荒謬」。
如同這個版本的譯者嚴慧瑩,我第一次讀到《異鄉人》也是在青少年時期,也懵懵懂懂看不太懂,但大概能感受到主角那種與既定社會格格不入的感覺(某種中二病的明白XD?)
第二次則是因為三年前卡繆的類自傳小說《第一人》問世,才又拿出來啃了一遍,也大概能讀懂「荒謬」的概念,就如此版書介所述-
「《異鄉人》展現了卡繆對世界的敏感認知。世界的荒謬性來自個人想法與現實的落差,但現實卻是奇妙的人心所構成,是眾人構成世界的荒謬。這本小說簡短卻異常有力地表現出人類社會的特性,直到今日都還切中人心。」
而這次再讀,則認真的思考了關於「存在主義」的命題,因為總是有太多人要推薦存在主義相關書籍的時候,首推卡繆的作品,但他本人總是抗議說:「我才不是存在主義的代表呢!」也是我每次覺得哪怪怪的地方。
但或許是因為,大眾廣泛理解到的存在主義,是源自於沙特的「存在先先於本質」,但其實在《異鄉人》中,真正討論的、又或是卡繆所承接的,應是接近存在主義真正的發起人-齊克果,所談論的「對我而言的真理」的存在主義。(畢竟他跟沙特後來也是鬧翻切八段)
卡繆把當前現實看作和思想無關,而是把思考主體性生存稱作「存在」,是以「這個我」追求真理的立場,稱作「存在主義」。這樣的概念在書中有非常精采的表現,像是和情婦瑪麗討論結婚與愛的問題、又或是律師與法官在與他爭論對母親的愛的段落,擇了相自己相信的真理(即所謂「非此即彼」的概念。)
所以如果想了解「追求的不是普遍的真理,而是探求對我為真的真理」の存在主義,就非常推薦一讀《異鄉人》~~
另外,這版本的翻譯上保留了主角人設所造成的句構簡單、用字不準確、談話未必合乎邏輯的狀態,這也是卡繆意圖創造的「異物感」,進而營造出故事中的荒謬氛圍,是一種相當忠於原著的譯本,有推~
等看完了《尋找異鄉人》,再來跟大家分享是否需要捆綁入手一波!