2021-06-24

雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家 BY 壹團 陳舒婷

這本完全是熱騰騰的新書,當初會買這本書很大的原因是恰巧發現作者是村上春樹、小川糸等知名日本作家的韓文譯者,書籍簡介提到了與小川糸的互動,還有一章節甚至是作者在翻譯完<山茶花文具店>後,特地到鎌倉跟著書籍旅行。身為小川糸的粉絲,太想知道到作者私下的模樣,所以在這出版的時候馬上就買了。

如果是抱持跟我一樣想法的讀者可能會失望,閱讀後才發現有關小川糸的篇幅其實非常少,況且若對翻譯這類型文字工作者抱有特定幻想,甚至可能會稍微破滅。作者本身就如同她文中所述,就只是不起眼的一般人,不在咖啡廳工作、甚至家裡沒有工作專用的書房,每天就在客廳一角翻譯。內文充滿富有人情的韓國大媽式碎碎念,會不滿編輯的不禮貌、會在演講前發抖、會跟女兒一來一往的鬥嘴,也會捏緊褲袋為了一趟旅行而精打細算。

所以比起中文書名,韓文原文的書名<雖然麻煩,但還是要幸福>比較貼切。文筆幽默風趣,可以短時間順暢的看完,同時也能一窺翻譯的日常生活,是跟小川糸的散文集<出門買蛋去>或是<針與糸>非常不一樣的風格!當然內文都非常生活化,我都很喜歡,如果有類似的生活類散文歡迎推薦!