2021-07-02

雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家 BY 壹團 悅寧

這是一本關於翻譯家的生活記事。如果是想看翻譯的工作到底有多「血淚」,可能要失望了,也許在作者的另一部著作《在翻譯界死去活來》,才能一窺翻譯界的生態與職涯。
作者權南姬自稱自己是一個快樂的勞工,在翻譯工作間與原著作者於文字間交流,書中提及她翻譯小川系《山茶花文具店》時,受到文字的召喚與感動,動身前往鎌倉,接著她將旅遊見聞寫進譯者後記,後記被編輯群閱讀後廣受好評。
=====
我有點後悔買這本書,我預期看到翻譯作家的人生故事,或是翻譯的辛苦談,但是內容一部分是她翻譯村上作品時所連結的生活省思,另一部分則是她的生活雜談,其中她提到有人想採訪她「身為翻譯家的書房」,她會說自己沒有書房,而拒絕對方,事實上作者也真的沒有書房,她的工作空間以書桌為中心,左邊是廚房,右邊是客廳,前面是電視,旁邊是沙發,腳邊有狗狗,那畫面就像電影《八十二年生的金智英》最後寫作空間的擺設。
======
書裡分為很多小章節,作者像碎碎念般的分享生活點滴,名為〈不去同學會的理由〉引起我的共鳴;作家村上春樹開設煩惱諮詢所的網站,有讀者問到他會不會參加同學會,村上春樹這樣回答,「我從未出席過像同學會之類的場合,因為我不太喜歡回到過去。」作者權南姬也是基於同一個理由不予參加。參加同學會的理由有的是真聯誼,有的是去炫耀,有的則是憶當年,我不喜歡這種場合,我認為既然疏於聯絡,代表自己覺得沒必要往來,當然也就不需要再次見面。看書過程能與作者的想法不謀而合,讓我會心一笑,有種「怪癖」被認同的感覺。