我所去的這些國家都和台灣有著類似的文化和歷史,包含宗教、米食還有語言,甚至是移民、殖民和日軍入侵等等印記。可惜的是,當許多台商前進東南亞經商,而許多東南亞的人民嫁來台灣或在此工作,原本應該互有交流相互認識,但彼此之間卻仍像陌生人一般,有著莫名所以的隔閡防備或緊張,明明他們離我們很近,我們卻不了解他們,但如果我們不了解這些鄰近國家,我們又怎麼認識自己呢?
我開始意識到對這些國家在我們的認知中,竟如此蒼白貧乏。
當我累積越多次旅行、學習越多語言,才了解這些國家和台灣有或近或遠的關係,也才知道台北的古地名有許多甚至是菲律賓文(Tagalog)和馬來文,甚至那些國家發生的大大小小歷史事件,也影響了台灣。
這些故事和相互影響,反反覆覆出現在我的所見所聞中,形成一個共振的頻率,擊打著我,我突然了解,越是怯於認識他人,越是會複製偏見和仇恨言論,也越是加強心裡的邊界,衝突自然就存在了。
**
旁觀他人之痛苦,或許也是一種旅行的意義。
這本書不單單只是以篇章題名替不同國籍、種族的差異性落下註解,也將作者身為人類學者,在旅途中的觀覽與觸動,以報導文學的方式集結成冊,讀來很流暢,卻也銳利的很深刻。
大概就像是一擊潰中我的無知,那般的餘音繞樑吧,延伸出相當多關於我如何急於盲從附和殖民文化,又是怎樣的對於鄰國漠不關心。
書裡反覆的描述了邊界空間、種族衝突、歷史脈絡與文化認同,東南亞各國的你們之所以是你們、亦或是我們的台灣如何成為我們,越是想釐清自我與他者的關係連結,越常被框在名為「華語」、「華人」與身分認同的干擾中,很值得我繼續深入探究與擴大閱讀。
如果能在下一次盲目崇拜著「台灣之光」的煽情之前,猛然想起這本書的閲後感就好了。