《凡尼亞舅舅》終於有新譯本了,好快樂✨
本中秋連假的安排就是上Netflix再看一次濱口竜介的《在車上》,然後重讀村上春樹《沒有女人的男人們》以及契訶夫的《凡尼亞舅舅》!
之前剛看完電影《在車上》的時候,就找出了聲音空間出版的來看,可惜那個版本是以英文再譯的,初版至今也快十年了,讀起略不通順,但憑著對電影的印象,大概也可了解內容。
這次由逗點文創重新出版的,是由俄文直譯,也透過譯者的「詮釋」,以更貼合現代情境的文字,再現於讀者面前。時常覺得翻譯是一門學問,一如者譯者游孟儒在譯後記所言:「一開始非常小心翼翼盡量貼合字句翻譯,希望藉由這種翻譯方式完整傳達契訶夫的劇本語言,但畢竟《凡尼亞舅舅》與現今相隔一百多年,文化隔閡、語言使用差異等,樣樣預告了貼合字句翻譯得到的只是晦澀難懂的文字符號。」
所以譯者最後選擇契訶夫在劇本創作中用的概念,所謂「一般人日常對話狀態」,也因次這次的譯本中就出現了「羨慕嫉妒恨」、「嘰嘰歪歪」等貼合現代語境的用詞,頗為有趣😆
讀了第二次以後,最喜歡的還是最後這段,一樣分享給大家,更多關於凡尼亞舅舅的討論就請見我們的Youtube&Podcast,也祝大家中秋愉快🌕
「我們,凡尼亞舅舅,我們要繼續活下去。來日方長,有無盡的日子,漫長的黑夜:我們要耐心忍受命運安排的考驗;我們依然要為其他人不辭辛勞埋首工作,無論是現在或是直到我們老去。一旦我們的時間到了,我們要謙卑的面對死亡,在另一個世界,我們要說我們曾經歷經艱辛,我們曾經哭泣,我們曾經飽受痛苦,上帝會憐憫我們,於是我和你,舅舅,親親可愛的舅舅,我們就能看見人生的光明、美好、優雅,我們會興高采烈並帶著感動,帶著微笑,回頭看我們現在的不幸——然後我們終將安息。我相信,舅舅,我熱烈的、瘋狂的相信⋯⋯我們終將安息!」