會認識《臺灣漫遊錄》和作家楊双子,是因為這部作品榮獲「美國國布克家圖書獎翻譯文學大獎」,並入圍國際布克獎。能在國際舞台上看到臺灣作品被看見,讓人感到非常興奮,因此也將這本書列入書單。
一開始閱讀時,我其實誤以為這是一本翻譯作品。書中開篇不僅附有日本作家青山千鶴子的「親筆」速寫,還收錄了當時的剪報資料,讓人自然地以為這是一部由日文翻譯而來的作品。但仔細一想,如果真是翻譯作品,又怎麼會是臺灣作者得獎?於是查詢後才發現,原來這是一部「偽譯作」,實則為完整的原創小說。
故事主角是日本作家青山千鶴子,她受邀來臺進行巡迴演講,而陪同她的通譯則是臺灣女性王千鶴(小千)。小千因為「本島人」的身分,時常遭受輕視與不平等待遇;每當這種情況發生,千鶴子總會挺身而出替她發聲。表面上看來,她似乎站在正義的一方,甚至時常批判帝國的南進政策與殖民同化運動。
然而,讀著讀著,我漸漸對千鶴子的行為產生反感。她經常以「為你好」為出發點,替小千做出各種安排,甚至希望帶她回日本發展,實現所謂小千翻譯家的夢想。這些舉動看似善意,卻隱含著一種未被察覺的優越感與支配意識。閱讀時我不時會想:到底有完沒完!她為什麼會認為,小千需要這樣的安排?這樣的「好意」,究竟是幫助,還是另一種形式的壓迫?而這樣的不適感,其實正呼應了作者在偽推薦序中所提醒的:「權力的不對等,其實比一般人想像的更加幽微,也更無所不在。請讀者閱讀本書時,務必時時意識到青山老師有著殖民者身分的事實。」這段話像是一把鑰匙,讓讀者得以重新審視角色之間的關係。
書末,青山千鶴子也留下了懊悔的自白。她曾嘲諷帝國對殖民地的壓迫、男性對女性的偏見、內地人對本島人的歧視,自認站在批判的一方,然而最終才發現,自己同樣無法擺脫殖民者的傲慢與偏見。
整體而言,《臺灣漫遊錄》的閱讀體驗相當新穎。這是我第一次接觸到以「偽遊記」形式呈現的小說,書中還包含偽推薦序與「譯者女兒」的後記。
剛剛得知這本書入圍了國際布克獎的決選名單!身為臺灣人實在是太驕傲和開心了!希望這本書能在越來越多國家翻譯和出版,這麼棒的作品,真心希望能讓更多讀者讀到這本書。而且書中提到的臺灣美食實在讓我好想馬上飛回臺灣大吃特吃啊!