原書名:MURDER ON THE ORIENT EXPRESS
前幾年電影版重拍,使得這部阿嘉莎克莉絲蒂在1934年出版的名著,又重新浮上檯面。由於被大雪困住的同時發生了血案,當地的警察無法前來,乘客也無法離開,整部小說的內容幾乎都在臥鋪列車及餐車上進行著。在這樣的場景中,以有點龜毛的自大偵探白羅為核心,帶讀者了解整個命案的細節,所有涉案人員的問訊,證據的發現,行李的搜查,逐漸抽絲剝繭,尋找看似無關的對話中的重點及矛盾,仔細過濾推敲,結果完全出乎意料之外。白羅的名言 ”Lie back and think---use the little grey cells for the mind—and you will know!” 著名的灰色腦細胞這次也完全發揮了效用。
乘客來自許多不同國家,使用著不同的語言,藉由偵探的訊問,點出了英國人跟美國人互相看不順眼的心態,認為義大利人衝動很可能是殺手的偏見等等,作者描繪的人物生動,個性鮮明。偵探白羅是比利時人,常常談話時冒出法文短句,讀起來雖然困擾但也覺得有趣。這次花了較長時間跟一群朋友一起共同閱讀英文原著,覺得有很多以前沒注意到的語言上的細節及細膩之處。
讀完後再看電影,似乎為了在有限時間內得到較佳的戲劇效果,改編的幅度不小,場景增加狹窄列車以外的部分,人物的編排及個性更為凸顯。但我仍偏愛小說勝於電影,大家一起討論的樂趣應該為小說加分不少。