有關番茄醬英文的來源寫這本書的語言學家認為出自中國沿海的福建話「膎汁」,而不是廣東話的「茄」汁,因為廣東人使用蕃茄入菜之前,歐洲已經出現Ketchup魚醬的食譜,是當時歐美人模仿從東方進口的魚露/蝦醬這類發酵海鮮製品的一種醬料。
其他討論的問題還包括詞彙方面像 Macaroni, Macaron, Macaroon(通心粉/馬卡龍/杏仁餅)的講法為什麼這麼像?語音方面像是食物名稱的發音和口味的關係;語用方面有像菜單的寫法、洋芋片包裝的寫法等。
我覺得最讓人有切身之感的可能是在不同飲食之間隨上下文介紹的各種食譜,例如在講炸魚薯條的起源時介紹了西元十世紀阿拉伯的糖醋燉牛肉的食譜;討論冰淇淋時介紹了17世紀末以新鮮香橙花製作的冰淇淋食譜、幾種果醬和糖水。艾蜜莉.狄更生的椰香蛋糕食譜看起來比較簡單,所以我就試做了。她的食譜看起來其實只是一份食材表,完全沒有步驟和烤製方法,但是這些材料的組成看起來很像某些馬芬蛋糕食譜,所以我試著將乾的和濕的材料分別拌勻再結合,用慣用的烤模所適合的溫度和時間去烤,結果應該有算成功吧。動手做的步驟很有趣,和單獨的閱讀活動比起來,更加深了讀者和文字的連結,以後有機會也想嘗試書中其他食譜。
語言學的東西或許在生活中沒有直接的運用,但是去思考某種東西/概念/起源的過程非常有趣,雖然從人的外觀大概看不出來,但是應該有什麼東西在內心深處被轉化或觸動了吧~
非關內容:覺得封面設計不太吸引人。